Скажи мне ты веришь ли в силу Судьбы? ©
По интернету уже неделю катятся неудовлетворительные отзывы от перевод ГП Росмэна. Все больше и больше прочитавших, говорят, что этот перевод полное, простите, дерьмо.
Очередное подтверждение правоты читателей - цитаты (взятые с чужого дневника):
Теперь читаю Гарри Поттера с карандашом в руке - отмечаю места, которые мне не понятны или кажутся кривоватыми. Решила так же выписать их сюда - в дополнение к фразам, которые выписаны по ссылке из предыдущего поста.
Повторюсь, что все написанное привлекло именно мое внимание. Допускаю, что я могла где-то ошибиться, не понять или придраться без повода. Имею право!
читать дальше
UPD: www.dp.ru/msk/news/adveritsing/2007/10/15/24193... - интервью с издателями книги (почитайте обязательно! там утверждается, что перевод отличный, просто читатели тупы и не до всех дошло!)
www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=31439&... - тему открыла переводчица второй половины книги. Можно высказать претензии и получить вразумительные ответы.
(с)
Причем, знаете что самое обидное? Даже не выкинутые на ветер деньги и месяцы ожидания. Обидно отношения Росмэна к своим читателям. Как там сказал их представитель? "У всех, кто пытается критиковать наш перевод, как правило, уровень английского языка весьма и весьма средненький" - что-то вроде того. Обидно то, что они всех принимают за полных придурков, не знающий свой родной язык. А еще обидно за детей, которыевсе это будут читать. Для нас-то это не более, чем сказка. Мы читали и Достоевского, и Гоголя, и Шекспира, и Толстого. А им учителя постоянно повторяют (по себе знаю), что чтобы лучше знать русский (писать и говорить грамотно) надо читать много книг. А чему они могут научиться, читая такие книги?!!
Очередное подтверждение правоты читателей - цитаты (взятые с чужого дневника):
Теперь читаю Гарри Поттера с карандашом в руке - отмечаю места, которые мне не понятны или кажутся кривоватыми. Решила так же выписать их сюда - в дополнение к фразам, которые выписаны по ссылке из предыдущего поста.
Повторюсь, что все написанное привлекло именно мое внимание. Допускаю, что я могла где-то ошибиться, не понять или придраться без повода. Имею право!
читать дальше
UPD: www.dp.ru/msk/news/adveritsing/2007/10/15/24193... - интервью с издателями книги (почитайте обязательно! там утверждается, что перевод отличный, просто читатели тупы и не до всех дошло!)
www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=31439&... - тему открыла переводчица второй половины книги. Можно высказать претензии и получить вразумительные ответы.
(с)
Причем, знаете что самое обидное? Даже не выкинутые на ветер деньги и месяцы ожидания. Обидно отношения Росмэна к своим читателям. Как там сказал их представитель? "У всех, кто пытается критиковать наш перевод, как правило, уровень английского языка весьма и весьма средненький" - что-то вроде того. Обидно то, что они всех принимают за полных придурков, не знающий свой родной язык. А еще обидно за детей, которыевсе это будут читать. Для нас-то это не более, чем сказка. Мы читали и Достоевского, и Гоголя, и Шекспира, и Толстого. А им учителя постоянно повторяют (по себе знаю), что чтобы лучше знать русский (писать и говорить грамотно) надо читать много книг. А чему они могут научиться, читая такие книги?!!
И вообще... многие заметили, что вторая часть перевода чень даже на уровне))) Это же хорошо)
Хм...
почувствовал, как ярость поднимает в нем свою змеиную головупочувствовал, как ярость поднимает в нем свою змеиную голову
Ну... Видимо каждый представляет Ярость по своему)))
Да, кстати, я тоже тут подумала, что звучит нормально. Может, это действительно ассоциации Роулинг.
И с отпрысками все ок. Немного пафосно, признаю, но личн я сейчас не знаю контекста, мож, там это слово использовалось как отпрыски аристократов. Тогда подходит.
Хорошо что при переиздании книги Невилл все таки станет учителем травологии)))
А что, будет переиздание? Где видела? Я хочу эту новость прочитать. ЗЫ. Да, кста, я когда эту оплошность увидела, ну что, Невилл - учитель Зельеварения, чуть вместе с креслом не перевернулась. Потом еще полчаса хохотала. Мама пдумала, что я спятила.
многие заметили, что вторая часть перевода очень даже на уровне))) Это же хорошо)
Всмысле, вторая часть? Вторая половина книги или переиздание?
ты ссылочку выложмла с темой, которую открыла переводчица второй половины книги.
Всмысле, вторая часть? Вторая половина книги или переиздание?
Вторая половина книги))) Многие заметили, что начиная с... кажется 16 главы. как раз с ее переводимых глав, перевод стал намного лучше)))
Ой, правда? Я ее загрузила, но похоже, при очередной ошибки интернета, забыла посмотреть. *пошла глядеть*
Вторая половина книги))) Многие заметили, что начиная с... кажется 16 главы. как раз с ее переводимых глав, перевод стал намного лучше)))
Ну хоть это радует)
Иди погляди)