По интернету уже неделю катятся неудовлетворительные отзывы от перевод ГП Росмэна. Все больше и больше прочитавших, говорят, что этот перевод полное, простите, дерьмо.
Очередное подтверждение правоты читателей - цитаты
(взятые с чужого дневника):
Теперь читаю Гарри Поттера с карандашом в руке - отмечаю места, которые мне не понятны или кажутся кривоватыми. Решила так же выписать их сюда - в дополнение к фразам, которые выписаны по ссылке из предыдущего поста.
Повторюсь, что все написанное привлекло именно мое внимание. Допускаю, что я могла где-то ошибиться, не понять или придраться без повода. Имею право!
читать дальше- "Покряхтывая от боли, он склонился над черной умывальной раковиной" - кряхтящий от боли Гарри - это сильно...
- "Гарри понимал - он кричал что-то"
- "Я ненавижу и эту связь, и то, что ему удается вторгаться в меня" (Гарри о Воланд-де-Морте)
(Гарри о происшествии с волшебной палочкой, которая действовала сама по себе)
- "Потому что понимаю: никакой силы у меня нет! И у Волан-де-Морта тоже, Гермиона!" - смысловая ошибка - имелось ввиду, что Волан-де-Морт ТОЖЕ ПОНИМАЕТ, что у Гарри нету силы.
- "почувствовал, как ярость поднимает в нем свою змеиную голову" - почему у ярости змеиная голова??? почему не лошадиная? или львиная?
- "И Гарри вытащил из внутреннего кармана странную штуковину с волнующимися ножками и луковидной резиновой клизмочкой вместо тела."
- "Лифт, погромыхивая, уехал" - хорошо что не покряхтывая!
- "он просто был не в силах смотреть, как она одиноко входит в узилище" - "узилище" - это тюрьма, а не то что вы подумали.
- "он ничего не видел, единственным, что осталось на свете плотного, были рука Рона и пальцы Гермионы, неторопливо уплывающие от него." - неторопливо плавающие плотные пальцы и руки - это шедевр!
- "Гарри и Гермиона наполовину перенесли, наполовину отволокли Рона в палатку" - ноги отволокли, а потом и голову отнесли, ага.
- "... сказал он Рону, попытавшемуся сесть и тут же неприятно позеленевшему" - а часто ли вы приятно зеленеете, пытаясь сесть?
- "Невозможно расчитывать на то, что трансгрессия эльфов свободна от изъяна" - какой стиль!
- "У висящего были совершенно белые волосы и косматая борода Деда Мороза" - ага, Дед Мороз. В Англии.
- "Помнишь, Гермиона говорила что он и так уже перенапряг свою душу до предела?" - перенапряженная душа - это красиво! не позволяй душе лениться!
- "Плюх, плюх, плюх - дождь становился всё гуще" - пллюх-плюх-плюх, из ясных глаз Маруси плюхают слезы на копье...
- "Гермиона засунула во внутренний карман пальто, застегнутого на все пуговицы" - лично до моих внутренних карманов не добраться, если пальто застегнуто на все пуговицы... но это же мир волшебников.
- "Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше" - утверждается, что это цитата из Библии
- "Он отвернулся, жалея что увидел этот камень; неприятно было замутнять обидой минуту высокого волнения" - стиль-то, стиль! особенно в сочетании со следующей цитатой
- "Лестница была крутая и узная, Гарри посетило искушение подпереть руками мощный зад Батильды, нависавший у него над головой"
- "Тогда старуха закрыла глаза, и тут случилось сразу много разных вещей"
- "Надо бы, конечно, его пожалеть, все-таки сиротка, да только он вечно бросался в меня козьими какашками, а сам хохочет-заливается" - я придираюсь, или предложение действительно не согласовано?
- "Тяжелая гладкая масса навалилась на него и придавила. Гарри чувствовал, как змея скользит по нему, мощная, мускулистая..." - мне понравилось...
Отдельные слова кажутся странными - не подходят по стилю да и вообще...
потешным
отпрыски
выродки
дрянь
толчок (о туалете)
какашки
узилище
улезали
"отвратись" и "отключись" (заклинания такие)
ведший
проведший
башка
рожи
Продолжение следует...UPD: www.dp.ru/msk/news/adveritsing/2007/10/15/24193... - интервью с издателями книги (почитайте обязательно! там утверждается, что перевод отличный, просто читатели тупы и не до всех дошло!)
www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=31439&... - тему открыла переводчица второй половины книги. Можно высказать претензии и получить вразумительные ответы.
(с)Причем, знаете что самое обидное? Даже не выкинутые на ветер деньги и месяцы ожидания. Обидно отношения Росмэна к своим читателям. Как там сказал их представитель? "У всех, кто пытается критиковать наш перевод, как правило, уровень английского языка весьма и весьма средненький" - что-то вроде того. Обидно то, что они всех принимают за полных придурков, не знающий свой родной язык. А еще обидно за детей, которыевсе это будут читать. Для нас-то это не более, чем сказка. Мы читали и Достоевского, и Гоголя, и Шекспира, и Толстого. А им учителя постоянно повторяют (по себе знаю), что чтобы лучше знать русский (писать и говорить грамотно) надо читать много книг. А чему они могут научиться, читая такие книги?!!