По интернету уже неделю катятся неудовлетворительные отзывы от перевод ГП Росмэна. Все больше и больше прочитавших, говорят, что этот перевод полное, простите, дерьмо.

Очередное подтверждение правоты читателей - цитаты (взятые с чужого дневника):

Теперь читаю Гарри Поттера с карандашом в руке - отмечаю места, которые мне не понятны или кажутся кривоватыми. Решила так же выписать их сюда - в дополнение к фразам, которые выписаны по ссылке из предыдущего поста.

Повторюсь, что все написанное привлекло именно мое внимание. Допускаю, что я могла где-то ошибиться, не понять или придраться без повода. Имею право!

читать дальше

UPD: www.dp.ru/msk/news/adveritsing/2007/10/15/24193... - интервью с издателями книги (почитайте обязательно! там утверждается, что перевод отличный, просто читатели тупы и не до всех дошло!)

www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=31439&... - тему открыла переводчица второй половины книги. Можно высказать претензии и получить вразумительные ответы.
(с)

Причем, знаете что самое обидное? Даже не выкинутые на ветер деньги и месяцы ожидания. Обидно отношения Росмэна к своим читателям. Как там сказал их представитель? "У всех, кто пытается критиковать наш перевод, как правило, уровень английского языка весьма и весьма средненький" - что-то вроде того. Обидно то, что они всех принимают за полных придурков, не знающий свой родной язык. А еще обидно за детей, которыевсе это будут читать. Для нас-то это не более, чем сказка. Мы читали и Достоевского, и Гоголя, и Шекспира, и Толстого. А им учителя постоянно повторяют (по себе знаю), что чтобы лучше знать русский (писать и говорить грамотно) надо читать много книг. А чему они могут научиться, читая такие книги?!!